Urdu script transliteration by Gurshabad سپنا بنی ہے ہر خوشی، ایک تیرے خواب میں اپنا نہیں ہے اب، کوئی بھی تیرے باب میں اتنے ہیں بدگمان وہ کہ پوچھتے ہیں اب ہوتا ہے اب سوال کیوں، ہر ایک جواب میں سپنا بنی ہے ہر خوشی، ایک تیرے خواب میں اپنا نہیں ہے اب، کوئی بھی تیرے باب میں اُن پہ نکھار آئے کیوں ایسا عتاب میں جیسے کہ آفتاب گھلے ماہتاب میں ہم نے تو رکھ دیا ہے، کلیجہ نکال کے دکھتے ہیں جھوٹ کیوں اُسے، پھر ہر ثواب میں شاہد ہے رنگ، ہماری وفا کے، گلاب میں چاہو تو خوں اے دل، میں ملا دوں شباب میں سپنا بنی ہے ہر خوشی، ایک تیرے خواب میں اپنا نہیں ہے اب، کوئی بھی تیرے باب میں آگے ہیں آئینے کے جو ناز و ادا میں وہ ہے یہ سراب ریت میں کہ مے سراب میں اب تک جو تھے ندیم، بنے ہیں رقیب وہ ساقی پلائے زہر، ملا کر شراب می چھپتے کہاں ہیں حُسن کے تیور حجاب سے کتنے کیے ستم، ذرا لائے حساب میں سپنا بنی ہے ہر خوشی، ایک تیرے خواب میں اپنا نہیں ہے اب، کوئی بھی تیرے باب میں। .
| शब्द | English Meaning | اُردو معنی |
|---|---|---|
| बाब | Door / Gateway / Royal court | باب |
| बद-गुमान | Suspicious / Doubting | بدگمان |
| निखार | Grace / Elegance / Shine | نکھار |
| 'इताब | Anger / Wrath | عتاب |
| आफ़ताब | Sun | آفتاب |
| माहताब | Moon | مہتاب |
| सवाब | Truth / Reward | ثواب |
| शाहिद | Witness | شاہد |
| ख़ूँ-ए-दिल | Blood of heart / Deep sorrow | خوں دل |
| शबाब | Youth / Peak of beauty | شباب |
| नाज़-ओ-अदा | Coquetry / Graceful style | ناز و ادا |
| मय | Wine (often metaphor for love) | مے |
| सराब | Mirage / Illusion | سراب |
| नदीम | Intimate friend | ندیم |
| रक़ीब | Rival / Opponent in love | رقیب |
| साक़ी | Wine server / Beloved | ساقی |
| ज़हर | Poison / Metaphor for her suspicion | زہر |
| शराब | Wine / Intoxication of love | شراب |
| तेवर | Expressions of anger | تیور |
| हिजाब | Veil / Modesty covering | حجاب |
© 2024 All Rights Reserved. Design by Sultanimator