The song as explained from lyricist’s perspective. The song is the perspective of the male partner in a love relationship wherein the female is suspicious of fidelity of her male partner and this aspect of her personality is hurting the male partner causing him a lot of pain. This male perspective sung and presented by a female voice (especially when sung by a highly accomplished legendary versatile singer like Sunidhi Chauhan) makes it more intense, effective, playful, interesting and cute. Cherish it while you fully understand and appreciate the metaphors used in every couplet explained in detail here along with meanings of difficult words. 1. सपना बनी है हर ख़ुशी, एक तेरे ख़्वाब में, अपना नहीं है अब, कोई भी तेरे बाब में, sapnaa banii hai har KHushii, ek tere KHvaab me.n, apnaa nahii.n hai ab ko.ii bhii tere baab me.n, बाब - door, royal court While pursuing our illusionary dream-like love relationship, all other happinesses have become distant dreams and I am left with no one on my side at your place. 2. इतने हैं बद-गुमान वो के पूछते हैं अब, होता है अब सवाल क्यूँ, हर एक जवाब में, itne hai.n bad-gumaan vo ke puuchhte hai.n ab, hotaa hai ab savaal kyuu.n, har ek javaab me.n, बद-गुमान - suspicious The male partner says, she is so suspicious of his fidelity that she feels he is avoiding straight answers and rather raises more questions, to every enquiry she makes. 3. उन पे निखार आए क्यूँ ऐसा 'इताब में, जैसे कि आफ़ताब घुले माहताब में, un pe nikhaar aa.e kyuu.n aisaa 'itaab me.n, jaise ki aaftaab ghule maahtaab me.n, Now, the male partner tries to cajole her with playful amorousness by saying that she looks even more beautiful and brilliant when she is angry on him as her moon like fair countenance turns reddish with anger resembling the Sun’s redness dissolving in the Moon’s fairness. Such beautiful and thoughtful metaphoric usage of soothing words makes it more interesting, intense, cute and palatable. निखार – elegance, brilliance, grace 'इताब - anger आफ़ताब - sun माहताब - moon 4. हमने तो रख दिया है, कलेजा निकाल के, दिखते हैं जूठ क्यूँ उसे, फिर हर सवाब में, hamne to rakh diyaa hai, kaleja nikaal ke, dikhte hai.n juuTH kyuu.n use, phir har savaab me.n, Now, the male partner feels sad and says, despite him having dedicated himself to her completely, why she still doubts and finds fault with every truth he cites. सवाब - truth 5. शाहिद है रंग, हमारी वफ़ा के, गुलाब में, चाहो तो ख़ूँ-ए-दिल, मैं मिला दूँ शबाब में, shaahid hai rang, hamaarii vafaa ke, gulaab me.n, chaaho to KHuu.n-e-dil, mai.n milaa duu.n shabaab me.n, The male partner sadly states, the colour in these roses is a witness to his fidelity and if that is less for her he is ready to go the extent of even pouring his own blood to enhance her youthful beauty and love thereby displaying his complete devotion, allegiance and submissiveness towards her. शाहिद - witness ख़ूँ-ए-दिल - blood of heart शबाब – zenith of beauty and youth 6. आगे हैं आइने के जो नाज़-ओ-अदा में वो, है ये सराब रेत में के मय सराब में, aage hai.n aa.ine ke jo naaz-o-adaa me.n vo, hai ye saraab ret me.n ke mai sharaab me.n, Here, there are a number of interesting metaphoric usage of words, (1) mirror is like dry sand of a desert that derives it’s beauty from a water mirage, (2) water mirage is her reflection in the mirror, (3) her beauty as reflected in the mirror is an intoxicating wine. Now, the male partner again helplessly resorts to coax her into believing him by saying, she is in front of the mirror in such graceful style and glamour that the mirror derives its’ beauty from her reflection similar to a desert deriving its’ beauty from a water mirage and that her beauty is so intoxicating that he is able to see wine instead of water in the mirage. नाज़-ओ-अदा - graces, coquetry and style मय - wine सराब - mirage 7. अब तक जो थे नदीम, बने हैं रक़ीब वो, साक़ी पिलाए ज़हर, मिला कर शराब में, ab tak jo the nadiim, bane hai.n raqiib vo, saaqii pilaa.e zahr, milaa kar sharaab me.n, Now, the male partner is deeply sad because he is not able to convince her about his fidelity, and therefore, says, her beauty that was his closest friend so far has turned his enemy and she has adulterated wine of her intoxicating beauty with poison of her suspicious nature that has deeply affected him. नदीम - closest friends रक़ीब – enemy साक़ी – one who serves wine and here metaphorically sweetheart ज़हर – poison but used here as a metaphor for her suspicious nature शराब – wine but used here as a metaphor for her intoxicating beauty 8. छुपते कहाँ हैं हुस्न के तेवर हिजाब से, कितने किये सितम, ज़रा लाए हिसाब में, chhupte kahaa.n hai.n husn ke tevar hijaab se, kitne kiye sitam, zaraa la.e hisaab me.n, Finally, the male partner, in complete despair, tells her amorously and playfully that her angry glance is visible despite her veil that only covers her face but not her stern attitude, and that she should also take into account all injustice that she inflicted up on him through her false suspicion about his fidelity. तेवर – showing unhappiness and anger by changing looks on one’s face हिजाब – veil worn by a woman
बाब - door, royal court
बद-गुमान - suspicious
निखार – elegance, brilliance, grace
'इताब - anger
आफ़ताब - sun
माहताब - moon
सवाब - truth
शाहिद - witness
ख़ूँ-ए-दिल - blood of heart
शबाब – zenith of beauty and youth
नाज़-ओ-अदा - graces, coquetry and style
मय - wine
सराब - mirage
नदीम - closest friends
रक़ीब – enemy
साक़ी – one who serves wine and here metaphorically sweetheart
ज़हर – poison but used here as a metaphor for her suspicious nature
शराब – wine but used here as a metaphor for her intoxicating beauty
तेवर – showing unhappiness and anger by changing looks on one’s face
हिजाब – veil worn by a woman
© 2024 All Rights Reserved. Design by Sultanimator