sapnaa banii hai har KHushii, ek tere KHvaab me.n, apnaa nahii.n hai ab ko.ii bhii tere baab me.n, itne hai.n bad-gumaan vo ke puuchhte hai.n ab, hotaa hai ab savaal kyuu.n, har ek javaab me.n, sapnaa banii hai har KHushii, ek tere KHvaab me.n, apnaa nahii.n hai ab ko.ii bhii tere baab me.n, un pe nikhaar aa.e kyuu.n aisaa 'itaab me.n, jaise ki aaftaab ghule maahtaab me.n, hamne to rakh diyaa hai, kaleja nikaal ke, dikhte hai.n juuTH kyuu.n use, phir har savaab me.n, shaahid hai rang, hamaarii vafaa ke, gulaab me.n, chaaho to KHuu.n-e-dil, mai.n milaa duu.n shabaab me.n, sapnaa banii hai har KHushii, ek tere KHvaab me.n, apnaa nahii.n hai ab ko.ii bhii tere baab me.n, aage hai.n aa.ine ke jo naaz-o-adaa me.n vo, hai ye saraab ret me.n ke mai saraab me.n, ab tak jo the nadiim, bane hai.n raqiib vo, saaqii pilaa.e zahr, milaa kar sharaab me.n, chhupte kahaa.n hai.n husn ke tevar hijaab se, kitne kiye sitam, zaraa la.e hisaab me.n, sapnaa banii hai har KHushii, ek tere KHvaab me.n, apnaa nahii.n hai ab ko.ii bhii tere baab me.n,
बाब - door, royal court
बद-गुमान - suspicious
निखार – elegance, brilliance, grace
'इताब - anger
आफ़ताब - sun
माहताब - moon
सवाब - truth
शाहिद - witness
ख़ूँ-ए-दिल - blood of heart
शबाब – zenith of beauty and youth
नाज़-ओ-अदा - graces, coquetry and style
मय - wine
सराब - mirage
नदीम - closest friends
रक़ीब – enemy
साक़ी – one who serves wine and here metaphorically sweetheart
ज़हर – poison but used here as a metaphor for her suspicious nature
शराब – wine but used here as a metaphor for her intoxicating beauty
तेवर – showing unhappiness and anger by changing looks on one’s face
हिजाब – veil worn by a woman
© 2024 All Rights Reserved. Design by Sultanimator