Urdu script transliteration by Gurshabad میری راتوں کا سکون تُو بن جائے میرے دن کا تُو اُجالا بن جائے تُو میرا بن جا، میں تیرا بن جاؤں اب میں ایسے جہاں سے کیا چاہوں کیسا رشتہ یہ بنایا تُو نے رب تُو نے رب روحیں بھی ایک، نہ دُوری کوئی اب کوئی اب کیسا رشتہ یہ بنایا تُو نے رب تُو نے رب روحیں بھی ایک، نہ دُوری کوئی اب کوئی اب حال میرا کیا ہے پاگل سا میرے دل پہ تُو برس بادل سا جینا وحشت میں، میں ویسے مر جاؤں تیری اُلفت ملے تو مر کے جی جاؤں چاہے ہنس دے تُو زمانے کے ساتھ میرے سپنوں پہ یقین ہو نہ تجھے کیسا رشتہ یہ بنایا تُو نے رب تُو نے رب روحیں بھی ایک، نہ دُوری کوئی اب کوئی اب کیسا رشتہ یہ بنایا تُو نے رب تُو نے رب روحیں بھی ایک، نہ دُوری کوئی اب کوئی اب گرمیءِ ویران سے مجھ کو بچا لے پیاس تُو یہ بجھا دے یا دے دے زہر تیری بانہوں میں مجھے کر دے قید زندگی سے یا مجھے کر دے رہا
| शब्द | English Meaning | اُردو معنی |
|---|---|---|
| वहशत | Madness / Insanity | وحشت |
| गर्मी-ए-वीराँ | Heat of desolation, metaphor for life's pain | گرمیٔ ویراں |
© 2024 All Rights Reserved. Design by Sultanimator