The song as explained from lyricist’s perspective. The song is a Bollywood style Romantic Gujarati Garba, depicting Krishna cajoling estranged Radha by praising her beauty and dance. Radha knows the prank but finally she falls for him and their squabble ends on a happy note. Composed in a traditional Gujarati Groovy Garba melody to make everyone dance at Navratri, Wedding Events and Parties. Recorded with a lot of traditional live instruments. Chetan Fefar and Pooja Dave has done full justice to bring out the sweetness of the theme with their sweet romantic voices enhanced by equally imaginative modern composition and live musical instruments. 1. हे जी डुब्यां छे मद मां राधा ने कानो आज, ने छे मदमस्त आ पूनम रात प्रेम ने काज, ने डूब्युं जग सारूं जोई दृश्य अदभुत, ने थ्या छे पागल आ प्रेमी पंखीड़ा आज, he jii dubyaa.n chhe mad maa.n raadhaa ne kaano aaj, ne chhe madmast aa puunam raat prem ne kaaj, ne dubyuu.n jag saaruu.n jo.ii drishya adbhut, ne thyaa chhe paagal aa premii pankhiiDa aaj, હે જી ડુબ્યાં છે મદ માં રાધા ને કાનો આજ, ને છે મદમસ્ત આ પૂનમ રાત પ્રેમ ને કાજ, ને ડૂબ્યું જગ સારું જોઈ દ્રશ્ય અદભુત, ને થ્યા છે પાગલ આ પ્રેમી પંખીડા આજ, The Garba commences with a Doha stating that both Raadhaa and Krishnaa are intoxicated in the dancing spell of beautiful full moon night and along with both of them, the entire world around them are equally in the same kind of ecstatic feeling thereby making all lover couples engrossed in each other. 2. जोई तारा पालव ने लहेरातो आज, नाचे मारूं तन ने करे दलडुं मारूं रास, चाँदनी मां जोई तारूं रूप अपरंपार, आ प्रेमनी सूरा नो कैफ़ चढ़े वारंवार, jo.ii taaraa paalav ne laheraato aaj, naache maaruu.n tan ne kare daldu.n maaruu.n raas, chaa.ndnii maa.n jo.ii taaruu.n ruup aprampaar, aa prem nii suuraa no kaif chaDhe varamvaar, જોઈ તારા પાલવ ને લહેરાતો આજ, નાચે મારું તન ને કરે દલડું મારું રાસ, ચાઁદની માં જોઈ તારું રૂપ અપરંપાર, આ પ્રેમ ની સૂરા નો કૈફ ચઢે વારંવાર, दलडुं – heart सूरा – wine metaphorically feeling of love कैफ़ – intoxication metaphorically ecstasy of love To cajole Raadhaa, Krishnaa starts telling her by praising her beauty in these beautiful wordings with usage of appropriate metaphors as described above in word meanings. He says that when he sees the hem of her dress fluttering, his body and mind both starts dancing in joy. He further praises that when he sees her awesome beauty under the light of full moon, he feels the intoxication of wine metaphorically the ecstasy of love emotions. 3. गौरी तारा नृत्य नी सुंदरता जोवा, थोभे छे लोको ने आव्या छे देवो, gaurii taaraa nritya nii sundartaa jovaa, thobhe chhe loko ne aavya chhe devo, ગૌરી તારા નૃત્ય ની સુંદરતા જોવા, થોભે છે લોકો ને આવ્યા છે દેવો, Krishnaa further praises her that to see the beauty and grace of her dance, all the people of the world and deities have come here. 4. मेली छे मुराद ने तारुं मन पण छे मेलुं, आवुं ना हुँ पास छो लाग्युं तारुं घेलुं, melii chhe muraad ne taaruu.n man pan chhe meluu.n, aavu.n naa hu.n paas chho laagyu.n taaruu.n ghelu.n, મેલી છે મુરાદ ને તારું મન પણ છે મેલું, આવું ના હું પાસ છો લાગ્યું તારું ઘેલું, मुराद – intention Now, Raadhaa, realising the real intentions of Krishnaa behind his cajoling tactics, remarks that his intentions are not honest, and his heart is also not and that she will not fall for any of that despite being in love with him. 5. कर्यो छे दीवानो आ अदा ना जमाले, कर्यो छे निहाल तारा रंग ना कमाले, karyo chhe diivaano aa ada naa jamaale, karyo chhe nihaal taaraa rang naa kamaale, કર્યો છે દીવાનો આ અદા ના જમાલે, કર્યો છે દીવાનો તારા રંગ ના કમાલે, जमाले – because of beauty निहाल – happy, exalted Without giving up, Krishnaa keeps trying and further tells her that he is so smitten by the beauty of her style and dies over her wonderful fair complexion. 6. छो ने तू बाँधी ले आ तारीफ़ो ना पुल, तारा हाथे ना आवुं एवुं छुं हुँ फुल, chho ne tuu bhaa.ndhii le aa taariifo naa pul, taaraa haathe naa aavu.n evu.n chhu.n hu.n phul, છો ને તૂ બાંધી લે આ તારીફો ના પુલ, તારા હાથે ના આવું એવું છું હું ફુલ, Raadhaa is in no mood to give up yet and snorts that despite all the false praises showered up on her, she is a flower not going to fall into his hands for any of those tactics. 7. तने मारा सम छे जो तू गुमावे आ रात, साजन मारा छे सम जो सतावो मने आज, tane maaraa sam chhe jo tuu gumaave aa raat, saajan maaraa chhe sam jo sataavo mane aaj, તને મારા સમ છે જો તૂ ગુમાવે આ રાત, સાજન મારા છે સમ જો સતાવો મને આજ, Now, Krishnaa changes tactic to emotional blackmail and swears her not to waste such a beautiful night and then, Raadhaa softens a bit and also swears him not to harass her anymore. 8. तू छे मारो सिंगार, तने मान्यो छे संसार, आवो के प्रितम करीए प्रेम नो इक़रार, tuu chhe maaro singaar, tane maanyo chhe sansaar, aavo ke pritam kari.e prem no iqraar, તૂ છે મારો સિંગાર, તને માન્યો છે સંસાર, આવો કે પ્રિતમ કરીએ પ્રેમ નો ઈકરાર, Now, Krishnaa succeeds as Raadhaa falls for his tactics finally and gives up saying that he is her embellishment and her entire universe and so suggests ending their squabble on a sweet note by expressing their love for each other. On such sweet note, the song slowly fades away to a happy ending of this perpetual divine love story of wonderful Indian mythology.
મદ - मद – intoxication
કાજ - काज - for
સૂરા - सूरा – wine metaphorically feeling of love
કૈફ - कैफ़ – intoxication metaphorically ecstasy feet in love
મુરાદ - मुराद – intention
દલડું - दलडुं – heart
નિહાલ - निहाल – happy, exalted
જમાલે - जमाले – because of beauty
© 2024 All Rights Reserved. Design by Sultanimator