The song as explained from lyricist’s perspective. The song has tactfully and seamlessly blended some deep philosophical thoughts about the nature of life and time with the pains of love relationship that the guy has undergone throughout his life with some highly romantic couplets and some sad ones. The perspective sung by talented singer like Mohammed Irfan makes it very intense, effective, playful, interesting and cute. Cherish it while you fully understand and appreciate the metaphors used in every couplet explained in detail here along with meanings of difficult words. 1. ना-पाएदार जो, क्या मिले वो बहार से, हम को मिली है आग, किसी आबशार से, naa-paa.edaar jo, kyaa mile vo bahaar se, ham ko milii hai aag, kisii aabshaar se, ना-पाएदार - transitory, momentary, inconstant आबशार - waterfall, stream, water spring While bringing out a harsh philosophical truth of nature of things in universe, it says that the blooming time of a glorious spring season is temporary in nature and is inevitably followed by a dry fall season when flowers with all vegetation withers away, and, draws a similar to various happinesses in life especially arising out of a love relationship and says that those all being transitory in nature are inevitably followed by sorrow, despair and dejection. In the second line, the guy metaphorically says that he has only got the fire of pains from the very person who was supposed to give him coolness of a water spring. 2. काँटों से हम को हो गिला, या फिर गुलों से हो, खाएँ हैं ज़ख़्म सारे, किसी गुल-'इज़ार से, kaa.nTo.n se ham ko ho gilaa, yaa phir gulo.n se ho, khaa.e.n hai.n zaKHm saare, kissi gul-'izaar se, गुल-'इज़ार - rosy-cheeked, pretty, sweetheart The guy again metaphorically asks with tactful usage of an oxymoron if he should complain about thorns that usually hurt or about roses that are so supple, as he has got all his wounds from a blooming flower rather than thorns meaning essentially from his rosy-cheeked sweetheart rather than his enemies. 3. ये जो चमक रहा है, यूँ रुखसार पे तेरे, हम को गिला क्यूँ ना हो तेरे गोश्वार से, ye jo chamak rahaa hai, yuu.n ruKHsaar pe tere, ham ko gilaa kyuu.n naa ho, tere goshvaar se, रुखसार - cheeks, face गोश्वार - hanging ear ring These lines are quite romantic as the guy confesses of being envious of her beautiful, shining, long, hanging ear ring that touches her cheeks. 4. 'उम्र-ए-दराज़ बीती, बड़े ख़ुश्क-ज़ार में, थी दिल-फ़िगार ज़ीस्त, किसी इंतिज़ार से, 'umr-e-daraaz biitii, ba.De KHushk-zaar me.n, thii dil-figaar ziist, kisii intizaar se, उम्र-ए-दराज़ - long life ख़ुश्क-ज़ार - barren and desolate land दिल-फ़िगार - heartbroken, dejected, sad ज़ीस्त - life The guy painfully describes having spent his entire desolate life in sadness arising out of his unrequited love tale as he kept waiting for his sweetheart to turn to him sometime. 5. हम क्या सुनाएँ नाले, किसी गोश-दार से, काफ़िर को ना सुना, ख़ुदा ने ए'तिबार से, ham kyaa sunaa.e.n naale, kisii gosh-daar se, kaafir ko naa sunaa, KHudaa ne e'tibaar se, नाले - complaints, lamentations गोश-दार - protector, guardian and one who listens काफ़िर - one who see God in beloved and beloved in God In this concluding couplet, the pseudonym of poet “काफ़िर” is beautifully intertwined with a despair and a question that how can one make his friends, his beloved listen to his pains when even the Almighty has never paid heed to his pains by reposing any degree of trust in him.
रहनुमा – guide
ज़ीस्त – life
रहगुज़र – road or favoured path
© 2024 All Rights Reserved. Design by Sultanimator