The song as explained from lyricist’s perspective. This explosive and mischievous Bollywood Film Style cinematic dance item number in Hindi with a tinge of Arabic and Persian style starts with the word “Marhami” of the hook phrase “Marhami Nigahen”, meaning the girl’s beautiful eyes having a glance that has healing qualities of a smooth ointment used to treat wounds, here it means a wounded heart, a love-smitten heart. The couple is in love with each other and beautifully and sensuously renders their emotions through nice dance gestures enhanced by metaphorically and sensuously worded lyrics. Equally sensuously and mischievously sung by both the singers with contemporary background music and wonderful twists and turns of a modern production and music arrangement striking right chords with young audience loving partying and dancing with its’ groovy beats. 1. मरहमी, मरहमी, मरहमी, नैनों ने मारा, मरहमी, मरहमी, मरहमी, ओ बेबी, मरहमी - smooth as ointment for healing a wound marhamii, marhamii, marhamii, naino.n ne maaraa, marhamii, marhamii, marhamii, o baby, The guy says “I am floored by amorous glances of your eyes though they have healing power of an ointment for wounds”. 2. ठुमके से मारे कमरिया, नमकीन ओ पिया रे, ठुमके से मारे कमरिया, नमकीन ओ पिया रे, वल्लाह हूँ फ़िदा, होंठों को तू यूँ ना दबा रे, वल्लाह - by God कमरिया - waist फ़िदा - dying for someone Thumke se maare kamariyaa, namkiin o piyaa re, Thumke se maare kamariyaa, namkiin o piyaa re, vallah huu.n fidaa, ho.nTho.n ko tuu yuu.n naa dabaa re, Also, he says “your waist is hitting me at heart when you groove with pelvic jerks while dancing, o my attractive charming bae and I am smitten by your stylish biting of your beautiful lips under your teeth”. 3. है शरबती निगाहों के ये शराबी इशारे, क्यूँ नशा ना हो जाए, अब तू ही बता रे, तेरी अंगड़ाई मार दे, तेज़ाबी अदा रे, वल्लाह हूँ फ़िदा, वल्लाह हूँ तुझ पे फ़िदा रे, शरबती - sherbet coloured अंगड़ाई - here it means sensuously stretching of limbs hai sharbatii nigaaho.n ke ye sharaabii ishaare, kyuu.n nashaa naa ho ja.e, ab tuu hii bataa re, terii a.ng.Daa.ii maar de, tezaabii adaa re, vallah huu.n fidaa, vallah huu.n tujh pe fidaa re, He further says “why should I not get intoxicated when just everything about you is so intoxicating like allusion and glances of your sherbet coloured eyes, acid sharp stylish gestures and your sexy act of stretching your limbs”. And that “I am, by God, dying over you and your sexy styles”. 4. मरहमी निगाहें, मरहमी, मरहमी, दरहमी ज़ुल्फ़ों ने मारा, मरहमी, मरहमी, मरहमी, पिया रे, दरहमी - disorderly marhamii nigaahe.n, marhamii, marhamii, darhamii zulfo.n ne maaraa, marhamii, marhamii, marhamii, piyaa re, The guy says, with a slight twist to the hook line “I am floored by, amorous glances of your eyes though they have healing power of an ointment for wounds, as also by locks of your beautifully entangled hair”. 5. ज़ख्मों पे मरहमी बन के ओ जानम, तू बातें यूँ ही ना बना, कितना, हाँ मैं ने कितना किया, वैसे दीवाने दिल को मना, zaKHmo.n pe marhamii ban ke o jaanam, tuu baate.n yuu.n hii naa banaa, kitnaa, haa.n mai.n ne kitnaa kiyaa, vaise diivaane dil ko manaa, The guy now tells her that when she had already treated his wounded heart with her eyes, why was she quibbling. The guy helplessly admits that despite all his efforts to prevent him from falling for her, he fell for her. 6. सैर जन्नत की कराऊँगा, फ़रमान तू कर, लॉन्ग ड्राइव पे ले जाऊँगा, फ़रमान तू कर, तुझ को हीरों से सजाऊँगा, अरमान तू कर, तुझ पे ईमाँ भी लुटाऊँगा, फ़रमान तू कर, सैर - tour फ़रमान - order ईमाँ - honesty, faith sair jannat ki karaa.uu.ngaa, farmaan tuu kar, long drive pe le jaa.uu.ngaa, farmaan tuu kar, tujh ko hiiro.n se sajaa.uu.ngaa, armaan tuu kar, tujh pe iimaa.n bhii lutaa.uu.ngaa, farmaan tuu kar, The guy now gets down to bribing her and cajoling her with his attractive offers like “I will take you on tour of paradisiacal places, I will take you on long drives, I will embellish you with diamonds and I will leave even my faith for you if at all”. 7. मार न डाले तुझे कहीं, मख़मली बदन रे, हार न जाऊँ मेरा दिल, तुझ पे ओ पिया रे, कितना, मैं ने कितना किया, ये दिलको मना रे, दिल को मेरे, दिलको किया क्यूँ फिर भी फ़ना रे, maar na daale tujhe kahii.n, maKHmalii badan re, haar na jaa.u.n meraa dil, tujh pe o piyaa re, kitnaa, mai.n ne kitnaa kiyaa, ye dil ko manaa re, dil ko mere, dil ko kiyaa kyuu.n fir bhii fanaa re, The girl now gets into an act too and tells him “you seem so smitten lest my silky body happens to kill you or lest I too happen to lose my heart to you despite all my attempts to prevent it from falling in love”. She accepts with finality that despite all her efforts, she lost her heart to him. 8. छूआ मुझे, छूआ तू ने, क्यूँ ऐसे छूआ रे, छीना मेरा तू ने चैन, कुछ ऐसे छीना रे, जादू तू ने जादू कैसा ये जादू किया रे, जानूँ ना मैं, जानूँ ना ये कुछ भी पिया, chhu.aa mujhe, chhu.aa tuu ne, kyuu.n aise chhu.aa re, chiinaa meraa tuu ne chain, kuchh aise chiinaa re, jaaduu tuu ne jaaduu kaisaa ye jaaduu kiyaa re, jaanuu.n naa mai.n, jaanuu.n naa ye kuchh bhii piyaa, Now in acceptance mode, she starts stylistically blaming him for the love-struck status of her mind. She blames him that he touched her in such a fashion as to make her fall for him and to leave her restless and discomposed. She further blames him of having cast such a spell of magical charm over her mind that she was unable to comprehend anything. 9. तेरी रा'नाई मार दे, तेरी क़ातिल अदा रे, फिर चाहे मार दे, मगर मरना तू सिखा दे, रा'नाई - grace and exquisite beauty terii raa'naa.ii maar de, terii qaatil adaa re, phir chaahe maar de, magar marnaa tuu sikhaa de, The guy gets into a final desperate act of wooing her by praising her beauty and her terrific stylish ways both of which are killing him. The guy dares the girl to kill him but before that teach him how to die over her charms in order to win her heart. 10. मरहमी निगाहें, मरहमी, मरहमी, मरहमी, नैनों ने मारा, मरहमी, मरहमी, मरहमी, ओ बेबी, ठुमके से मारे कमरिया, नमकीन ओ पिया रे, मरहमी, मरहमी, दरहमी, ज़ुल्फ़ों ने मारा, मरहमी, मरहमी, मरहमी, पिया रे, मरहमी निगाहें, marhamii nigaahe.n, marhamii, marhamii, marhamii, naino.n ne maaraa, marhamii, marhamii, marhamii, o baby, Thumke se maare kamariyaa, namkiin o piyaa re, marhamii, marhamii, darhamii zulfo.n ne maaraa, marhamii, marhamii, marhamii, piyaa re, marhamii nigaahe.n, The guy says “I am floored by amorous glances of your eyes though they have healing power of an ointment for wounds”. Also, he says “your waist is hitting me at heart when you groove with pelvic jerks while dancing, o my attractive charming bae”. The guy says, with a slight twist to the hook line “I am floored by, amorous glances of your eyes though they have healing power of an ointment for wounds, as also by locks of your beautifully entangled hair”. The song now enters the final phase of repeating the hook lines and ends on a happy note leaving the audience spellbound and murmuring, humming the hook.
मरहमी - smooth as ointment for healing a wound
वल्लाह - by God
कमरिया - waist
फ़िदा - dying for someone
शरबती - sherbet coloured
अंगड़ाई - here it means sensuously stretching of limbs
दरहमी - disorderly
सैर - tour
फ़रमान - order
ईमाँ - honesty, faith
रा'नाई - grace and exquisite beauty
© 2024 All Rights Reserved. Design by Sultanimator